Oskar Kokoschka - Landscape at Ullapool (1945)
DÍA DE OTOÑO
Señor, es la hora. Largo ha sido el verano.
Posa ahora tu sombra sobre los relojes del sol
y deja al viento perderse en los portales
Haz que maduren los últimos frutos,
ofréceles dos días de ocaso hasta su
consumación, atrapa del vino severo
su postrero dulzor.
Quien ahora no tenga casa, no la edificará.
Quien solo esté ahora, solo permanecerá
y velará, interminables cartas escribirá;
mientras las hojas se arrastren de un lado
al otro deambulará
mientras las hojas se arrastren de un lado
al otro deambulará
RAINER MARÍA RILKE ( PARÍS, 1902)
*
HERBSSTAG
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. / Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, /
und auf den Fluren lass die Winde los. / Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; /
gib ihnen noch zwei südlichere Tage, / dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein. / Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, / wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her / unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
TRADUCCIÓN: FC
No hay comentarios:
Publicar un comentario